reception

10.3. When summoned by the prince in the reception of an honorable guest, he looked solemn, quickened his steps, and saluted his colleagues standing left and right, with his robe evenly adjusted before and behind. He advanced to the guest with his arms like the wings of a bird. When the guest had retired, he would report to the prince, “The guest is gone without looking back.”

10.4. Entering the palace gate, he bent his body as if there were no room enough for him to strengthen up. Halting, he never stood in the middle of the gate. Passing by the vacant throne, his face turned solemn, his pace quickened and his words seemed chocked. Ascending the audience hall, he held up the hem of his robe and bent his body as if he dared not breathe. Coming out, he began to relax after descending the first step and appeared relieved. At the bottom of the steps, he quickened his pace with his sleeves like two wings. Regaining his place, he looked respectfully and wary.

#英语美文# #许渊冲译论语#

reception在足球中什么意思

2016年欧洲杯的“战火”已经在法国点燃,从北京时间6月11日凌晨3点到7月11日冠军决出,每个晚上都会是足球爱好者们的狂欢嘉年华。

这些关于足球的小知识,亲值得拥有!

1. bench【本义】(球类运动)(让队员)坐(替补前)板凳【喻义】使待岗;暂停(某人)职务

The director of the play benched the lead actress because she was always late for rehearsals.

本剧导演让女主角坐了冷板凳,因为排练时她总迟到。

【文化说明】各种集体性球类项目如足球、棒球、篮球等,比赛时各队都有一个运动员席,通常放置长凳,供运动员休息。这就是所谓bench的由来。由于比赛进行时,上场队员都在场上拼搏,休息席上坐的都是替补队员。比赛进行中谁上谁下通常由教练安排,如果某位队员由于种种原因,教练总不让他上场,使谓之“坐冷板凳”,英语中依然用bench,这时这个词成了动词。由于体育运动尤其是这类集体性球类运动的巨大影响力,bench这个术语也进入日常生活,被借用喻指“使待岗;暂停(某人)职务”,即不让或中止某人参与某一活动。

2. eleven【本义】(足球、板球或曲棍球的)球队【喻义】十一个(人或物)的一组【文化说明】足球、板球和曲棍球的规则都规定一场比赛应有两队参加,每支球队均由11名队员组成,其中必须有一名守门员,因此eleven可以代指这类球队。例如,a member of the school eleven(校足球队队员)。随着这些运动的普及,人们将该词词义扩而大之,用来泛指由11个人或物构成的各类组合 。

3. equalizer【本义】(足球比赛等)扳平比分的进球【喻义】使相等者,造成平等局面的人或事物【文化说明】该词由动词equalize变化而来。在足球比赛中,equalize是指“打成平局,扳平比分”,如:England equalized a few minutes before the end of t he match.(英格兰队在比赛结束前几分钟扳平了比分。)

4. fill the gap【本义】(足球)补位【喻义】替代某人,填补空缺,填补空白;弥补缺陷

The scientist’s theory has filled (in) a gap in biochemistry. 那位科学家的理论填补了生物化学理论中的一项空白。

I filled (in) a gap in the conversation by telling a joke. 我讲了一个笑话,填补谈话中出现的冷场。

【文化说明】该习语出自足球术语,原指场上队员失误,未能及时赶到防守或进攻时应处的位置,使本队阵势出现空挡。此时其他队员迅速补上该位,堵住空档,称为fill the gap。20世纪后期开始被用来喻指“填补空缺;填补空白;弥补缺陷”等义。也可说成bridge (stop, supply) a ( the) gap.

5. get the ball rolling【本义】让球滚起来,开球【喻义】开始(谈话、讨论或其他活动)

The teacher started the ball rolling by posing a large and general question on which all were sure to have an opinion.为了引起讨论,老师提了一个大而泛的问题,对于这个问题,大家肯定都有意见可以发表。

When the ball has started rolling in the discussion, everyone began to ask a question at once.讨论会开始后,大家全都开始提问题。

【文化说明】原系足球用语,让足球滚起来,即开始比赛。19世纪时人们就开始用它来喻指开始一项(集体)活动,尤其是开始一次谈话(讨论或比赛等)。该短语亦作set (start) the ball rolling,还可以用ball作主语:The ball has started rolling.比赛开始了。

6. hat trick【本义】帽子戏法,连中三球【喻义】(在其他活动中)一连三胜

We sold three houses this morning – a hat trick.我们今早接连卖掉三幢房子,收获不小。

【文化说明】源自板球比赛。在19世纪80年代,参赛的球员都戴黑色高顶大礼帽。据说一个投球手若能连续三次击倒三柱门(wicket),就是说接连击败三个击球员,迫使其退场,他所属的俱乐部就会奖给他一顶新帽以示表扬。另一说是队长便会托着帽子要彩头,每个队员放一先令在帽子里,或把帽子拿到观众中,从一人之手传到另一人之手。因此人们就用hat trick一语指“(板球投手的)连续三次击倒三柱门”。以后,此话被广泛应用到其他运动比赛中,尽管这些比赛不以帽子作为奖品。在曲棍球和足球中,此语指运动员在一场比赛中连中三球;在赛马中,指骑师在连续三次比赛中获胜,或连续三年在年度赛事中获胜,在棒球中,指某个击球员在一场比赛中,完成一垒打、二垒打、三垒打和本垒打(用于此意时,hitting for the cycle更为常用)。该词组发展到后来甚至泛指赛场上运动员连续三胜的出色成绩。现在,此语被用来转指任何领域的相类似的成就,如律师连续打赢了三场官司,同一演员获得了三次奥斯卡奖等等。hat trick另外还有一层意思,即“用帽子变的把戏”以及由此引申的“巧妙手法”。

7. in the nick of time【本义】(足球)在最后一刻(射门得分)【喻义】在关键时刻,正赶在(事件发生)之前

They arrived in the nick of time to save her. 紧要关头他们正好赶到,救出了她。

He gave us notice of the nick of time, and I got ready for your reception.他及时通知了我,让我做好了接待你们的准备。

【文化说明】源于足球。过去球赛记分是用一根木条,在上而刻痕计数。如果球员在比赛即将结束的一刹那踢进一球,那就是最后“一刻”,非常及时。由此,人们用这个短话来表示某事发生在“关键时刻”,正赶在某个期限或某件坏事之前。在使用中,人们常略去of time,只说in the nick。

8. kick off【本义】(足球、橄榄球)开球;开始 比赛【喻义】开始,引起

An increase in oil prices would kick off a new round of inflation.石油价格的上涨将引发新一轮通货膨胀。

I’ll ask Tessa to kick off the discussion.我来让特莎宣布讨论开始。

【文化说明】这个短话首先用于足球运动,指一场比赛的“开球”,后为许多其他球类运动借用。在足球比赛中,每半场开始及每次进球后都需要开球,双方队员都站在自己半场。这个术语已被借用来喻指几乎任何活动的开始。美国人经常用kick off来表示竞选活动的开始。该习语也可缩写为kickoff,用作名词。

9. own goal【本义】(足球)(球)误进本队球门,乌龙球【喻义】无意中伤害自身的行为;使自己蒙受损失;自食其果

Because of the legislation, I could not employ you. You have made yourselves unemployable. You have scored an own goal.

因为法律规定,我不能雇用你们。你们使自己失了业。你们是自食其果。

【文化说明】足球比赛时防守一方无意中将球碰进自己的球门,按规则应判对方得分,这样本队就白白送给对方一分,此为own goal,中文俗称“乌龙球”。生活中因自己的失误造成自身受损害的情况甚多,因此人们也将这个足球用语借用来喻指“无意中伤害自身的行为;使自己蒙受损失;自食其果”。

10. out of one’s league【本义】(足球、棒球、板球等球队)与某人不属同一俱乐部联合会;联赛水平超出某人能力【喻义】与某人或某事不属同一类型;被超过;被击败

He was so sophisticated, just someone way out of her league. 他是那么老于世故,和她完全是两路人。

Unfortunately, you were out of your league in the competition.

很遗憾,你的竞赛对手水平超过了你。

【文化说明】在美国体育界,league指足球、棒球或板球等俱乐部联合会,out of one's league便是与某人不属于同一俱乐部联合会。运用到体育之外,该短语便指“与某人或某事不再同一类型;被超过;被击败”等含义。

以上摘自《英语体育比喻辞典》

reception的动词

reception动词形式是receive [r?'si?v] ,收到;接待;接纳 ;接收。