expired
" 接二连三的,一连串的"
"gung-ho" 美国人引进的中国话
expired和expiring的区别
1,a spate of: 这个短语的意思是"接二连三的,一连串的,没完没了的",它主要用来形容"不愉快的事情",请注意这一点。英语里形容"很多"可以用各种表达方式,a raft of , a number of, a great deal, lots of, plenty of .
例句: A spate of outbreaks of pandemic have made the economy very vulnerable.没完没了的疫情使经济非常脆弱。
2, gung-ho: ?/ɡ?? ?ho?/,<非正式>(尤指在参战方面)卖力的,起劲的,狂热的。现在多用作形容词。这其实是一句借用到英语里的中文,就是"工合(分工合作)"或者"干活"。Gung ho最早出现在二次大战派驻亚洲地区的美国海军陆战队内。当时率领这支军队的一个中校借用了中文里的这个意思,把gung ho作为军内的口号,勉励部下和中国劳工齐心协力、团结一致、勇往直前。
例句: House representitives are less gung-ho about tax cuts. 民主党议员们不太关心减税。
3,我在给学生批改一篇关于"临期食品"的作文时,发现他们把临期食品翻译成了"expired food", 而正确的翻译应该是"expiring food", 临期食品也就是即将到期但还没有到期的食品,所以要用进行时的"ing"表将来时。而"expired"这个词指"已经超过了某一个期限",那么expired food 就是"过期食品"了。英文和中文不一样,它的不同时态就代表着不同意思,这一点需要注意。
例句: You need to take a tally of those expiring food and try your best to sell them before they are expired.你需要对那些即将过期的食物做一个统计,并尽你最大的努力在过期之前卖掉它们。
expired什么意思
[Photo/SIPA]
在超市购物时,我们都会特别留意一下食物的保质期有多久,是否新鲜,以免买到过期的商品。
“保质期[bǎo zhì qī]”指产品的最佳食用期,可以翻译为“best-before date,shelf life,expiration date或freshness date”,表示“the length of time that a product, especially food, can be kept in a shop before it becomes too old to be sold or used”。
超出保质期的食品即“过期食品”,可以翻译为“expired food”。
例句:
xīn xiān shuǐ guǒ de bǎo zhì qī hěn duǎn
新鲜水果的保质期很短。
Fresh fruit has a very short shelf life.
dàn shì guò qī de sū dǎ shuǐ pǎo qì,wèi dào yě huì dà dǎ zhé kòu
但是过期的苏打水跑气,味道也会大打折扣。
But soda past its expiration date goes flat and loses much of its taste.
suān nǎi yǐ jīng guò qī le
酸奶已经过期了。
This yogurt is past its sell-by date.
Editor: Jade
来源:chinadaily.com.cn
expire
是动词,就会有时态,可以是一般现在时,一般进行时,一般过去时,也可以是现在完成时。